Proceedings of the 2024 2nd International Conference on Language, Innovative Education and Cultural Communication (CLEC 2024)

Understanding and Expression in Poetry Translation--A Comparative Analysis of Three Translations of “Guan Ju”

Authors
Shuyuan Yang1, *
1College of Arts, Changchun Normal University, Changchun, Jilin, 130000, China
*Corresponding author. Email: yangshuyuanCastu@ccsfu.edu.cn
Corresponding Author
Shuyuan Yang
Available Online 3 July 2024.
DOI
10.2991/978-2-38476-263-7_6How to use a DOI?
Keywords
Guan Ju; translation; Yuanchong Xu; James Legge; Arthur David Waley
Abstract

In the translation of Chinese poems, different translators are influenced by their different intrinsic or extrinsic. Translators differ in their understanding of the original text, and thus in their translations. Many translators have translated Guan Ju, and there are more than 20 English translations of it. In this paper, the translations of Guan Ju by three translators, Yuanchong Xu, James Legge and Arthur David Waley, are selected as materials for analysis. The three translators have different philosophies and focuses, different perspectives, and all of them have their specialties. Comparative analysis of the similarities and differences between the translations of the three authors from different perspectives enables the dissemination of traditional Chinese culture in different ways. Yuanchong Xu’s translation is more based on ancient Chinese philosophical thought, is more artistic, and conveys the thought content of the original text. James Legge mostly uses the direct translation method, which is plain and pristine and focuses on the literal meaning of the text. Arthur David Waley mainly adopts the Italian translation method, which translates the rhyme of the poem in some places, but some traditional Chinese cultural contents are still poorly translated.

Copyright
© 2024 The Author(s)
Open Access
Open Access This chapter is licensed under the terms of the Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License (http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/), which permits any noncommercial use, sharing, adaptation, distribution and reproduction in any medium or format, as long as you give appropriate credit to the original author(s) and the source, provide a link to the Creative Commons license and indicate if changes were made.

Download article (PDF)

Volume Title
Proceedings of the 2024 2nd International Conference on Language, Innovative Education and Cultural Communication (CLEC 2024)
Series
Advances in Social Science, Education and Humanities Research
Publication Date
3 July 2024
ISBN
10.2991/978-2-38476-263-7_6
ISSN
2352-5398
DOI
10.2991/978-2-38476-263-7_6How to use a DOI?
Copyright
© 2024 The Author(s)
Open Access
Open Access This chapter is licensed under the terms of the Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License (http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/), which permits any noncommercial use, sharing, adaptation, distribution and reproduction in any medium or format, as long as you give appropriate credit to the original author(s) and the source, provide a link to the Creative Commons license and indicate if changes were made.

Cite this article

TY  - CONF
AU  - Shuyuan Yang
PY  - 2024
DA  - 2024/07/03
TI  - Understanding and Expression in Poetry Translation--A Comparative Analysis of Three Translations of “Guan Ju”
BT  - Proceedings of the 2024 2nd International Conference on Language, Innovative Education and Cultural Communication (CLEC 2024)
PB  - Atlantis Press
SP  - 39
EP  - 46
SN  - 2352-5398
UR  - https://doi.org/10.2991/978-2-38476-263-7_6
DO  - 10.2991/978-2-38476-263-7_6
ID  - Yang2024
ER  -