Proceedings of the Third International Conference on Communication, Language, Literature, and Culture (ICCoLliC 2024)

Translating English Children’s Storybook into Indonesian Context: How should the nominal groups be translated?

Authors
Elysa Hartati1, 2, *, Mangatur Rudolf Nababan1, Riyadi Santosa1, Djatmika Djatmika1
1Doctoral Program of Linguistics, Faculty of Cultural Sciences, Universitas Sebelas Maret, Surakarta, Indonesia
2English Language Education Study Program, Faculty of Teacher Training and Education, Universitas Mercu Buana Yogyakarta, Yogyakarta, Indonesia
*Corresponding author. Email: elysa@mercubuana-yogya.ac.id
Corresponding Author
Elysa Hartati
Available Online 24 December 2024.
DOI
10.2991/978-2-38476-321-4_39How to use a DOI?
Keywords
Children’s Storybook; Nominal Groups; Shifts; Readability; Acceptability
Abstract

Translating children’s storybooks has challenges for translators to find the equivalence in meaning and style while still having good readability for the young readers, particularly on the nominal groups (NGs) translation presented in the text. This study aimed to reveal how the nominal groups were translated from English to Indonesian by concerning the forms of the nominal groups either simplex or complex, and how the shifts happened in the translation. This study employed a single case study to investigate how an English storybook “A Man on the Seat of Justice” was translated into Indonesian “Di Kursi Pengadilan”. This study found that the source book contained 266 simplex NGs and 6 complex NGs; however, after being translated, the number of the nominal groups decreased with the amount of 264 simplex NGs and 29 complex NGs. Those numbers showed that there were shifts in the translation process that made some changes. They were identified; simplex to complex, simplex to verb, simplex to adjective, simplex to clause, simplex to none, complex to simplex, complex to verb, complex to adjective, and complex to clause. Those changes were made to achieve the high readability and acceptability of the target text. These findings assure that when translating a children’s storybook, a translator should put the readability and acceptability of the target text as a concern for there is a difference in cognitive level of the readers from the source text and the target text and the cultural nuances as well.

Copyright
© 2024 The Author(s)
Open Access
Open Access This chapter is licensed under the terms of the Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License (http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/), which permits any noncommercial use, sharing, adaptation, distribution and reproduction in any medium or format, as long as you give appropriate credit to the original author(s) and the source, provide a link to the Creative Commons license and indicate if changes were made.

Download article (PDF)

Volume Title
Proceedings of the Third International Conference on Communication, Language, Literature, and Culture (ICCoLliC 2024)
Series
Advances in Social Science, Education and Humanities Research
Publication Date
24 December 2024
ISBN
978-2-38476-321-4
ISSN
2352-5398
DOI
10.2991/978-2-38476-321-4_39How to use a DOI?
Copyright
© 2024 The Author(s)
Open Access
Open Access This chapter is licensed under the terms of the Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License (http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/), which permits any noncommercial use, sharing, adaptation, distribution and reproduction in any medium or format, as long as you give appropriate credit to the original author(s) and the source, provide a link to the Creative Commons license and indicate if changes were made.

Cite this article

TY  - CONF
AU  - Elysa Hartati
AU  - Mangatur Rudolf Nababan
AU  - Riyadi Santosa
AU  - Djatmika Djatmika
PY  - 2024
DA  - 2024/12/24
TI  - Translating English Children’s Storybook into Indonesian Context: How should the nominal groups be translated?
BT  - Proceedings of the Third International Conference on Communication, Language, Literature, and Culture (ICCoLliC 2024)
PB  - Atlantis Press
SP  - 529
EP  - 544
SN  - 2352-5398
UR  - https://doi.org/10.2991/978-2-38476-321-4_39
DO  - 10.2991/978-2-38476-321-4_39
ID  - Hartati2024
ER  -