Translating English Children’s Storybook into Indonesian Context: How should the nominal groups be translated?
- DOI
- 10.2991/978-2-38476-321-4_39How to use a DOI?
- Keywords
- Children’s Storybook; Nominal Groups; Shifts; Readability; Acceptability
- Abstract
Translating children’s storybooks has challenges for translators to find the equivalence in meaning and style while still having good readability for the young readers, particularly on the nominal groups (NGs) translation presented in the text. This study aimed to reveal how the nominal groups were translated from English to Indonesian by concerning the forms of the nominal groups either simplex or complex, and how the shifts happened in the translation. This study employed a single case study to investigate how an English storybook “A Man on the Seat of Justice” was translated into Indonesian “Di Kursi Pengadilan”. This study found that the source book contained 266 simplex NGs and 6 complex NGs; however, after being translated, the number of the nominal groups decreased with the amount of 264 simplex NGs and 29 complex NGs. Those numbers showed that there were shifts in the translation process that made some changes. They were identified; simplex to complex, simplex to verb, simplex to adjective, simplex to clause, simplex to none, complex to simplex, complex to verb, complex to adjective, and complex to clause. Those changes were made to achieve the high readability and acceptability of the target text. These findings assure that when translating a children’s storybook, a translator should put the readability and acceptability of the target text as a concern for there is a difference in cognitive level of the readers from the source text and the target text and the cultural nuances as well.
- Copyright
- © 2024 The Author(s)
- Open Access
- Open Access This chapter is licensed under the terms of the Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License (http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/), which permits any noncommercial use, sharing, adaptation, distribution and reproduction in any medium or format, as long as you give appropriate credit to the original author(s) and the source, provide a link to the Creative Commons license and indicate if changes were made.
Cite this article
TY - CONF AU - Elysa Hartati AU - Mangatur Rudolf Nababan AU - Riyadi Santosa AU - Djatmika Djatmika PY - 2024 DA - 2024/12/24 TI - Translating English Children’s Storybook into Indonesian Context: How should the nominal groups be translated? BT - Proceedings of the Third International Conference on Communication, Language, Literature, and Culture (ICCoLliC 2024) PB - Atlantis Press SP - 529 EP - 544 SN - 2352-5398 UR - https://doi.org/10.2991/978-2-38476-321-4_39 DO - 10.2991/978-2-38476-321-4_39 ID - Hartati2024 ER -