Regendered Mulan: Navigating Gender Identities in Chinese Subtitling and Dubbing
- DOI
- 10.2991/978-2-38476-287-3_24How to use a DOI?
- Keywords
- Audio-visual Translation; Gender Representation; Feminist Narrative Translation; Mulan
- Abstract
This study investigates the role of Audio-visual Translation (AVT) in portraying gender roles and cultural narratives in films, particularly in the context of feminist themes. Focusing on Disney’s Mulan, the research compares Chinese subtitles and dubbing to understand how AVT influences character portrayal and cultural values. Findings reveal subtitles closely align with the film’s original feminist narrative, whereas dubbing often modifies it to suit traditional patriarchal norms. Highlighting the significance of translation strategies in global film communication, this study underscores their impact on gender identity and cross-cultural interpretation, offering valuable insights for handling complex gender and cultural content in film.
- Copyright
- © 2024 The Author(s)
- Open Access
- Open Access This chapter is licensed under the terms of the Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License (http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/), which permits any noncommercial use, sharing, adaptation, distribution and reproduction in any medium or format, as long as you give appropriate credit to the original author(s) and the source, provide a link to the Creative Commons license and indicate if changes were made.
Cite this article
TY - CONF AU - Shanshan Lin PY - 2024 DA - 2024/11/05 TI - Regendered Mulan: Navigating Gender Identities in Chinese Subtitling and Dubbing BT - Proceedings of the 2024 3rd International Conference on Comprehensive Art and Cultural Communication (CACC 2024) PB - Atlantis Press SP - 193 EP - 200 SN - 2352-5398 UR - https://doi.org/10.2991/978-2-38476-287-3_24 DO - 10.2991/978-2-38476-287-3_24 ID - Lin2024 ER -