French Narrative Discourse and its Translation in Indonesian
- DOI
- 10.2991/prasasti-18.2018.97How to use a DOI?
- Keywords
- translation; discours; histoire; proper noun; pronoun-repetition; passive
- Abstract
The main issue in translation is the equivalence between the source text (ST) and the Target Text (TT). This equivalence relates to the message. Equivalence is both a negotiation and transaction. This is also present in the translation of narrative discourse of novels. There are two types of narrative discourse, namely discours and histoire. The distinctions between the two types of discourse take advantage of linguistic markers. This research revealed the translation of both types of narrative discourse from French novels, as the source texts, into Indonesian translation novels, as the target texts. The comparative-descriptive method was used in analyzing the data. The results of this study indicate that in the French novels the narrator uses a proper noun or a pronoun of non generic subject in the narrative discourse of discours, whereas in the narrative discourse of histoire, the narrator uses pronoun on. In comparison, in the Indonesian translations, in the narrative discourse of discours the narrator uses a proper noun, pronoun, and pronoun repetition, whereas in the narrative discourse of histoire the narrator uses passive forms
- Copyright
- © 2018, the Authors. Published by Atlantis Press.
- Open Access
- This is an open access article distributed under the CC BY-NC license (http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/).
Cite this article
TY - CONF AU - Sajarwa Sajarwa PY - 2018/08 DA - 2018/08 TI - French Narrative Discourse and its Translation in Indonesian BT - Proceedings of the Fourth Prasasti International Seminar on Linguistics (Prasasti 2018) PB - Atlantis Press SP - 530 EP - 533 SN - 2352-5398 UR - https://doi.org/10.2991/prasasti-18.2018.97 DO - 10.2991/prasasti-18.2018.97 ID - Sajarwa2018/08 ER -