Proceedings of the Fourth Prasasti International Seminar on Linguistics (Prasasti 2018)

Meaning of Terms in the Translation of Animal Science Texts

Authors
I Gusti Agung Istri Aryani, I Nengah Sudipa, Ida Bagus Putra Yadnya, Ni Made Dhanawaty
Corresponding Author
I Gusti Agung Istri Aryani
Available Online August 2018.
DOI
10.2991/prasasti-18.2018.89How to use a DOI?
Keywords
translation; terms; equivalences of meaning
Abstract

Equivalence of meaning is the essential part in the translation of animal science terms since it involves with target readers understanding of the target language. In this case, source language (SL) and target language (TL) should be easily understood. Science translation, especially dealing with animal science terms in some cases can be found in other sciences such as biology but this science concern to text related to animals. This study aims at finding the level of equivalence use of terms based on their meanings in TL. In the result of translation, there were equivalences and some problems found in the TL of animal science terms taken from the text such as unfamiliar use of terms and problems in their meaning. This research was using mixed-method conducted qualitatively and quantitatively in the analysis of data with questionnaires distributed to four respondents who have the background knowledge of study in animal sciences and direct interview for further information required concerning on the terms. In addition, animal science dictionary used to support the analysis of terms meaning in the sentences and media of webcorp to identify the utilization of terms. Equivalences of terms and their meanings were measured based on level of accuracy, readability, acceptability obtained from four respondents within three categories and means of scores i.e. high (2.5??"3.0), medium (1.5??"2.4), and low (<1.5) quality of understanding. It showed that level of understanding on the use of terms including their meaning were found in the level of medium with the result of means 2.35 for accuracy, 2.25 for readability and 2.1 for acceptability. So, it meant that terms were quite understood by target reader eventhough some problems found in the translation.

Copyright
© 2018, the Authors. Published by Atlantis Press.
Open Access
This is an open access article distributed under the CC BY-NC license (http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/).

Download article (PDF)

Volume Title
Proceedings of the Fourth Prasasti International Seminar on Linguistics (Prasasti 2018)
Series
Advances in Social Science, Education and Humanities Research
Publication Date
August 2018
ISBN
978-94-6252-542-9
ISSN
2352-5398
DOI
10.2991/prasasti-18.2018.89How to use a DOI?
Copyright
© 2018, the Authors. Published by Atlantis Press.
Open Access
This is an open access article distributed under the CC BY-NC license (http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/).

Cite this article

TY  - CONF
AU  - I Gusti Agung Istri Aryani
AU  - I Nengah Sudipa
AU  - Ida Bagus Putra Yadnya
AU  - Ni Made Dhanawaty
PY  - 2018/08
DA  - 2018/08
TI  - Meaning of Terms in the Translation of Animal Science Texts
BT  - Proceedings of the Fourth Prasasti International Seminar on Linguistics (Prasasti 2018)
PB  - Atlantis Press
SP  - 489
EP  - 494
SN  - 2352-5398
UR  - https://doi.org/10.2991/prasasti-18.2018.89
DO  - 10.2991/prasasti-18.2018.89
ID  - Aryani2018/08
ER  -