Individual vs. Collaborative Translation
Which activity is better for translation quality?
- DOI
- 10.2991/978-2-38476-166-1_38How to use a DOI?
- Keywords
- Individual translation; Collaborative translation; Translation quality
- Abstract
Intercultural world becomes an appealing domain in considering the purpose of EFL teaching and learning as a communicative use. The importance of translation as intercultural facilitator in communication becomes a widely viewed topic. Due to the weightiness of translation, this study aims to find the students’ translation quality by examining the translation test of the students and compares it between two settings of translation activity; individual and collaborative. In this paper, the writer describes how the quality of students’ translation is and compares between individual and collaborative translation result. Translation test was used as the data of this study. Postgraduate translation students were tested by giving a task for students to translate by themselves and collaborate in pair. The data were analysed by viewing the parameters of translation quality assessment; accuracy, acceptability and readability. Each indicator has three levels of quality; accuracy consist of accurate, less accurate and not accurate; acceptability consists of acceptable, less acceptable and not acceptable and readability consists of readable, less readable and not readable. The result of analysis shows that the quality of collaborative translation is better than individual translation. Looking at each aspect of quality, individual translation showed less level; less accurate, less acceptable and less readable. Meanwhile, in collaborative translation, the accuracy and acceptability aspect were still categorized as “less” level; less accurate and less acceptable. Yet, the readability of collaborative translation was categorized into readable. If it is compared with individual translation, the collaborative translation is still better than individual translation, although two aspects of quality for collaborative translation were categorized into “less” level. The different level received for each aspect attests that these three aspects can be measured separately. Text that has high accuracy does not necessarily have high level of readability and acceptability, and vice versa.
- Copyright
- © 2023 The Author(s)
- Open Access
- Open Access This chapter is licensed under the terms of the Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License (http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/), which permits any noncommercial use, sharing, adaptation, distribution and reproduction in any medium or format, as long as you give appropriate credit to the original author(s) and the source, provide a link to the Creative Commons license and indicate if changes were made.
Cite this article
TY - CONF AU - Rahmi Putri Nanda AU - Hamzah Hamzah PY - 2023 DA - 2023/12/30 TI - Individual vs. Collaborative Translation BT - Proceedings of the International Conference on English Language and Teaching (ICOELT 2022) PB - Atlantis Press SP - 263 EP - 268 SN - 2352-5398 UR - https://doi.org/10.2991/978-2-38476-166-1_38 DO - 10.2991/978-2-38476-166-1_38 ID - Nanda2023 ER -