Solutions To Common Problems In Chinese-English Translation of Graduate Students
- DOI
- 10.2991/sohe-19.2019.46How to use a DOI?
- Keywords
- Hypotaxis, Parataxis, Topic-prominent, Subject-prominent, Reference, Verb
- Abstract
Based on her own teaching of years, the author divides the common problems in Chinese-English translation of graduate students into four categories: disagreement of subject and predicate, wrong nominal or pronominal reference, wrong temporal reference, and overuse of finite verb form. Furthermore, from the perspective of the contrastive studies of Paratactic Chinese language and Hypotactic English language, the author puts forward corresponding methods or techniques for solution to the problems, namely, conversion of Topic-prominent sentence into Subject-prominent one, assigning appropriate class, number and determinative to a noun, appropriate use of pronoun, esp. demonstrative pronoun, assigning appropriate tense, aspect and mood to a finite verb, appropriate choice of adverb of time and conjunctive of time, change of a linear-structure characterized by arrangement of verbs in sequential order into a tree-structure by assigning certain verb(s) as predicate verb(s) and conversion of some others into noun, adjective, preposition or adverb, or into non-finite verb form. Hopefully this study will be much conductive to both Chinese-English translation teaching and translation practice.
- Copyright
- © 2019, the Authors. Published by Atlantis Press.
- Open Access
- This is an open access article distributed under the CC BY-NC license (http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/).
Cite this article
TY - CONF AU - Caixia Bao PY - 2019/05 DA - 2019/05 TI - Solutions To Common Problems In Chinese-English Translation of Graduate Students BT - Proceedings of the 2nd Symposium on Health and Education 2019 (SOHE 2019) PB - Atlantis Press SP - 265 EP - 270 SN - 2352-5398 UR - https://doi.org/10.2991/sohe-19.2019.46 DO - 10.2991/sohe-19.2019.46 ID - Bao2019/05 ER -