Translation of Lexicons qala and its Derivation: Translation of Surah Taha by Mahmud Yunus
- DOI
- 10.2991/klua-18.2018.36How to use a DOI?
- Keywords
- Arabic, Indonesian, translation, qalaArabic, Indonesian, translation, qala
- Abstract
This research has some aims; 1) to describe qala and its derivations of surah Taha, 2) to explain the techinques in translating qala into Indonesian of surah Taha by Mahmud Yunus. This research uses qualitative and quantitative descriptive method which emphasize on describing the form of translating qala into Indonesian language. This research concludes that, qala is translated into five main meaning in Indonesian, those are berkata, berjawab, sahut, berfirman and bertanya. qala is translated into Indonesian through several approaches verbalization, explicitation of subject, additional conjugation and imperative-affirmative. Based on the investigation the researcher revealed some translation techniques which are used by Mahmud Yunus in translating surah Taha, those are; literal technique (27,397%), transposition technique (19.178%), modulation (17.808%), literal-Amplification (13,698%), amplification (10,958%), description (5,479%), deletion (2,739%) and addition (2,739%).
- Copyright
- © 2018, the Authors. Published by Atlantis Press.
- Open Access
- This is an open access article distributed under the CC BY-NC license (http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/).
Cite this article
TY - CONF AU - Rusda Salaeh PY - 2018/07 DA - 2018/07 TI - Translation of Lexicons qala and its Derivation: Translation of Surah Taha by Mahmud Yunus BT - Proceedings of the International Conference on Language Phenomena in Multimodal Communication (KLUA 2018) PB - Atlantis Press SP - 251 EP - 257 SN - 2352-5398 UR - https://doi.org/10.2991/klua-18.2018.36 DO - 10.2991/klua-18.2018.36 ID - Salaeh2018/07 ER -