A Research and Reflection on Yang Deyu’s Translation Career and His Practices in Poetry Translation
- DOI
- 10.2991/assehr.k.220110.157How to use a DOI?
- Keywords
- Yang Deyu; “dun” for foot; “dou” for foot; ping-ze for iambic
- Abstract
Yang Deyu, the renowned poetry translator, divided his practices in poetry translation into three stages. In the first stage, he translated English metrical poetry into “semi-free vernacular poetry”; in the second stage, his translation was in the process of transition from the style of “semi-free” to the style of metrical; in the third stage, translating English metrical poetry into Chinese metrical poetry became his translation method. After learning Yang Deyu’s life story and analyzing his representative poems of every stage, this paper found that Yang’s translation career and his exploration of English poetry translation are profoundly influenced by his life experience. In his exploration, great progress has been made in preserving the metrical characteristics of English metrical poetry, however, “dun for foot” is still questionable in revealing the rhythmic foot pattern of English poetry and the rhythmic sound pattern in English poetry remains untouched in his translation. To maintain the poeticity and poetic form in English poetry, a better way, “dou” for foot and ping-ze for iambic will be employed in translation.
- Copyright
- © 2022 The Authors. Published by Atlantis Press SARL.
- Open Access
- This is an open access article under the CC BY-NC license.
Cite this article
TY - CONF AU - Jiana Liu PY - 2022 DA - 2022/01/28 TI - A Research and Reflection on Yang Deyu’s Translation Career and His Practices in Poetry Translation BT - Proceedings of the 2021 International Conference on Public Art and Human Development ( ICPAHD 2021) PB - Atlantis Press SP - 831 EP - 836 SN - 2352-5398 UR - https://doi.org/10.2991/assehr.k.220110.157 DO - 10.2991/assehr.k.220110.157 ID - Liu2022 ER -