Translation Method of Passive Voice in I Am Number Four Novel: An English - Indonesian Translation Evaluation
- DOI
- 10.2991/assehr.k.220503.132How to use a DOI?
- Keywords
- passive voice; translation method; communicative translation
- Abstract
This study aims at describing the method of translation of passive voice used in the novel “I Am Number Four”. This study is based on the qualitative paradigm analysis. The data are in line with passive voices obtained in and their translation of “I Am Number Four” novel. The data are taken from Pittacus Lore’s novel entitled “I Am Number Four” and it’s translation. Content Analysis, questionnaire and interview are the means of collecting data. The result indicates that literal, word for word, free, faithful, communicative, and idiomatic translations are used by the translator to do her job. From 161 data, there is one datum or 0.62 % belonging to word for word translation, 59 or 36.64 % of the data belonging to literal translation, 1 datum or 0.62 % belonging to faithful translation, 16 or 9.94 % of the data belonging to free translation, 17 or 10.55 % of the data belonging to idiomatic translation, and 67 or 41.61% of the data belonging to communication one. It means that the translation method of communicative is the most frequent method applied in this translation.
- Copyright
- © 2022 The Authors. Published by Atlantis Press SARL.
- Open Access
- This is an open access article distributed under the CC BY-NC 4.0 license.
Cite this article
TY - CONF AU - Anam Sutopo AU - Maratina Indah Prasmawati AU - Harun Joko Prayitno PY - 2022 DA - 2022/05/18 TI - Translation Method of Passive Voice in I Am Number Four Novel: An English - Indonesian Translation Evaluation BT - Proceedings of the International Conference of Learning on Advance Education (ICOLAE 2021) PB - Atlantis Press SP - 1184 EP - 1189 SN - 2352-5398 UR - https://doi.org/10.2991/assehr.k.220503.132 DO - 10.2991/assehr.k.220503.132 ID - Sutopo2022 ER -