Proceedings of the 2024 6th International Conference on Literature, Art and Human Development (ICLAHD 2024)

On the Translation of Chinese Traditional Culture Film Subtitles from the Perspective of the Skopos Theory---A Case Study on “Chang'An”

Authors
Liping Fan1, Wei Luo1, *
1Gannan University of Science and Technology, Ganzhou, China
*Corresponding author. Email: 15106874@qq.com
Corresponding Author
Wei Luo
Available Online 14 December 2024.
DOI
10.2991/978-2-38476-319-1_15How to use a DOI?
Keywords
Skopos Theory; Film Subtitle Translation; Translation Strategy
Abstract

As a product of cultural communication and dissemination in the Internet era, film works are one of the effective ways to tell China's stories well and make the voice of China heard. A popular issue of discussion between the translation community and the film business is how to offer films featuring Chinese traditional culture to global viewers through subtitle translation while still allowing foreign viewers to experience the rich legacy and values of Chinese traditional culture. The representative Chinese traditional culture film “Chang'An”, in which the translation of poems in the subtitle translation is not only the highlight but also the difficulty. Through translation practice and previous researches, the Skopos Theory is a prescription for the translation of film subtitles. Skopos Theory is skopos-oriented and skopos is the highest principle, which is suitable for subtitles translation of films. Meanwhile, this kind of translation strategy focuses on the target audience. And it not only makes the film easy for the audience to understand, but also avoids the shortcomings of certain culture.

Copyright
© 2024 The Author(s)
Open Access
Open Access This chapter is licensed under the terms of the Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License (http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/), which permits any noncommercial use, sharing, adaptation, distribution and reproduction in any medium or format, as long as you give appropriate credit to the original author(s) and the source, provide a link to the Creative Commons license and indicate if changes were made.

Download article (PDF)

Volume Title
Proceedings of the 2024 6th International Conference on Literature, Art and Human Development (ICLAHD 2024)
Series
Advances in Social Science, Education and Humanities Research
Publication Date
14 December 2024
ISBN
978-2-38476-319-1
ISSN
2352-5398
DOI
10.2991/978-2-38476-319-1_15How to use a DOI?
Copyright
© 2024 The Author(s)
Open Access
Open Access This chapter is licensed under the terms of the Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License (http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/), which permits any noncommercial use, sharing, adaptation, distribution and reproduction in any medium or format, as long as you give appropriate credit to the original author(s) and the source, provide a link to the Creative Commons license and indicate if changes were made.

Cite this article

TY  - CONF
AU  - Liping Fan
AU  - Wei Luo
PY  - 2024
DA  - 2024/12/14
TI  - On the Translation of Chinese Traditional Culture Film Subtitles from the Perspective of the Skopos Theory---A Case Study on “Chang'An”
BT  - Proceedings of the 2024 6th International Conference on Literature, Art and Human Development (ICLAHD 2024)
PB  - Atlantis Press
SP  - 142
EP  - 150
SN  - 2352-5398
UR  - https://doi.org/10.2991/978-2-38476-319-1_15
DO  - 10.2991/978-2-38476-319-1_15
ID  - Fan2024
ER  -