A Study on the Impact of Emotions on Lin Shu’s Translation Strategies in Zei Shi
- DOI
- 10.2991/assehr.k.201215.492How to use a DOI?
- Keywords
- Emotions, emotional style, translation strategies, Zei Shi, traditional Chinese ethics
- Abstract
This paper examines the role of emotions in Lin Shu’s strategies in translating Charles Dickens’ Oliver Twist to Zei Shi. There are four prominent changes of emotions discovered in his translation, including weakened compliments on female characters’ appearances, blunted affection between lovers, sharpened anger and grief out of gratitude, and uglified images of negative Characters. The author argues that these changes derive from the different emotional styles between the Victorian society and the late Qing society due to different historical realities, traditions and values. Lin intensifies or abates emotions in the original to navigate his audience’s emotional attitudes in a way to help achieve his educational purpose.
- Copyright
- © 2020, the Authors. Published by Atlantis Press.
- Open Access
- This is an open access article distributed under the CC BY-NC license (http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/).
Cite this article
TY - CONF AU - Xiaoyu Xiao PY - 2020 DA - 2020/12/17 TI - A Study on the Impact of Emotions on Lin Shu’s Translation Strategies in Zei Shi BT - Proceedings of the 2nd International Conference on Literature, Art and Human Development (ICLAHD 2020) PB - Atlantis Press SP - 533 EP - 537 SN - 2352-5398 UR - https://doi.org/10.2991/assehr.k.201215.492 DO - 10.2991/assehr.k.201215.492 ID - Xiao2020 ER -