Landslide in Translation
- DOI
- 10.2991/icille-18.2019.91How to use a DOI?
- Keywords
- distortion, shift, macro-linguistic
- Abstract
In order for the recipients or the target language recipients to get the message conveyed by the communicator in its' source language, a translator must pay attention to the message contained in the source language. But in reality, in the translation process sometimes an interpreter translates a text not in accordance with the message contained in the source language text. This causes the translation results to be distorted which causes a shift in shape and meaning in the target language text. Especially translation in literary works, where this literary work is included in the type of expressive text with expressive language dimensions. This article employs Corinne Hofmann's roman Die Weiße Massai in its' source language and in Indonesian translation entitled The White Masai. This article discusses the shifts that occur in the translation of the roman by referring to the shift theory by Catford and coupled with the shift in expressions which are included in the macro-linguistic sphere. The findings in this article state that shifts occur due to differences in grammar between the source languages; German and target language; Indonesian.
- Copyright
- © 2019, the Authors. Published by Atlantis Press.
- Open Access
- This is an open access article distributed under the CC BY-NC license (http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/).
Cite this article
TY - CONF AU - Vidha Verdian Mayestika AU - Ashadi Ashadi PY - 2019/04 DA - 2019/04 TI - Landslide in Translation BT - Proceedings of the International Conference on Interdisciplinary Language, Literature and Education (ICILLE 2018) PB - Atlantis Press SP - 438 EP - 443 SN - 2352-5398 UR - https://doi.org/10.2991/icille-18.2019.91 DO - 10.2991/icille-18.2019.91 ID - Mayestika2019/04 ER -