Chinese-English Subtitle Translation Strategies from the Perspective of Communicative Translation Theory: A Case Study of China from Above by Knny Png and Klaus Toft
- DOI
- 10.2991/assehr.k.220306.023How to use a DOI?
- Keywords
- Communicative translation theory; Subtitle translation; China from Above
- Abstract
Documentary subtitle translation is a relatively new research field, and more and more attention has been paid to it at home and abroad. In this thesis, the researcher aims to study and interpret documentary subtitle translation from the view of communicative translation theory. By analyzing the characteristics and techniques of subtitle translation of the case documentary China from Above, the researcher concludes that the translation strategy under the guidance of communicative translation theory is mainly domestication strategy, and the specific translation methods are paraphrase and additional translation. It is hoped that it can help the Chinese-English translation of documentary subtitles reach a higher level, promote the world-wide spread of Chinese culture, and provide reference for the study of Chinese-English translation strategies of subtitle translation.
- Copyright
- © 2022 The Authors. Published by Atlantis Press SARL.
- Open Access
- This is an open access article under the CC BY-NC license.
Cite this article
TY - CONF AU - Wei Zhao PY - 2022 DA - 2022/03/30 TI - Chinese-English Subtitle Translation Strategies from the Perspective of Communicative Translation Theory: A Case Study of China from Above by Knny Png and Klaus Toft BT - Proceedings of the 8th International Conference on Education, Language, Art and Inter-cultural Communication (ICELAIC 2021) PB - Atlantis Press SP - 142 EP - 147 SN - 2352-5398 UR - https://doi.org/10.2991/assehr.k.220306.023 DO - 10.2991/assehr.k.220306.023 ID - Zhao2022 ER -