Chinese-English Translation of Publicity-targeted Tourism Texts*
- DOI
- 10.2991/assehr.k.220306.026How to use a DOI?
- Keywords
- Tourism; Publicity-targeted text translation; Cultural differences
- Abstract
The English translation quality of publicity-targeted tourism texts plays an important role in the development of China’s inbound tourism. Good publicity-targeted tourism texts can effectively attract foreign tourists and promote the development of China’s tourism industry. From the current situation, there are still some problems in the translation of publicity-targeted tourism texts in China, such as mechanical translation, insufficient reflection of cultural heritage, strong cultural antagonism and so on. In view of these problems, this study studied the English publicity materials of some scenic spots in China, discussed the reasons behind these problems, and put forward some effective solutions, such as increasing the attention of translators to publicity-targeted texts, adopting the amplification and omission in translation appropriately, and considering the cultural differences of various countries, so as to further improve the quality of China’s tourism publicity texts and better promote the cultural exchanges between China and other countries in the world.
- Copyright
- © 2022 The Authors. Published by Atlantis Press SARL.
- Open Access
- This is an open access article under the CC BY-NC license.
Cite this article
TY - CONF AU - Hongmei Wang PY - 2022 DA - 2022/03/30 TI - Chinese-English Translation of Publicity-targeted Tourism Texts* BT - Proceedings of the 8th International Conference on Education, Language, Art and Inter-cultural Communication (ICELAIC 2021) PB - Atlantis Press SP - 167 EP - 170 SN - 2352-5398 UR - https://doi.org/10.2991/assehr.k.220306.026 DO - 10.2991/assehr.k.220306.026 ID - Wang2022 ER -