An Analysis of Kinship Term Translation in Hong Lou Meng
- DOI
- 10.2991/assehr.k.200316.001How to use a DOI?
- Keywords
- Hong Lou Meng, kinship terms, translation, culture
- Abstract
Hong Lou Meng is an outstanding masterpiece in Chinese Literature, ranking with Hamlet and War and Peace. In terms of language and culture, the novel is regarded as more an elegantly-conceived cultural encyclopedia than a story. There are two noted versions of translation of this book, namely, Yang Xianyi and Gladys Yang’s and David Hawks’. Kinship terms in this novel are numerous and diverse, reflecting very intricate and anfractuous kinship relations. This paper selects a few representative scenes and tries to contrast the kinship terms in different versions of translation to see how kinship terms reflect their cultural connotations.
- Copyright
- © 2020, the Authors. Published by Atlantis Press.
- Open Access
- This is an open access article distributed under the CC BY-NC license (http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/).
Cite this article
TY - CONF AU - Liqun Tsao PY - 2020 DA - 2020/03/19 TI - An Analysis of Kinship Term Translation in Hong Lou Meng BT - Proceedings of the 4th International Conference on Culture, Education and Economic Development of Modern Society (ICCESE 2020) PB - Atlantis Press SP - 1 EP - 4 SN - 2352-5398 UR - https://doi.org/10.2991/assehr.k.200316.001 DO - 10.2991/assehr.k.200316.001 ID - Tsao2020 ER -