Research on the Translation of Culture-loaded Items of To Live from a Relevance-Pragmatic Approach
Authors
Caiying Wang
Corresponding Author
Caiying Wang
Available Online 28 November 2020.
- DOI
- 10.2991/assehr.k.201127.075How to use a DOI?
- Keywords
- To Live, political culture-loaded items, the Cultural Revolution, Relevance-Pragmatic Theory
- Abstract
The translation of political culture-loaded items about the Cultural Revolution of the novel To Live is discussed from a relevance-pragmatic approach. The translator of the novel flexibly employed different translation methods to make the translation accurate and fluent while attempting to retain the cultural “otherness”. The findings of this study may hopefully provide some insights into translation of culture-loaded words. In general, when rendering these items, the translator must follow the “politically correct” narrative strategy.
- Copyright
- © 2020, the Authors. Published by Atlantis Press.
- Open Access
- This is an open access article distributed under the CC BY-NC license (http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/).
Cite this article
TY - CONF AU - Caiying Wang PY - 2020 DA - 2020/11/28 TI - Research on the Translation of Culture-loaded Items of To Live from a Relevance-Pragmatic Approach BT - Proceedings of the 2020 Conference on Education, Language and Inter-cultural Communication (ELIC 2020) PB - Atlantis Press SP - 369 EP - 375 SN - 2352-5398 UR - https://doi.org/10.2991/assehr.k.201127.075 DO - 10.2991/assehr.k.201127.075 ID - Wang2020 ER -