The Figure-ground Theory in the Chinese Poetry Translation Strategies
A Case Study on Seeing Meng Haoran Off at Yellow Crane Tower
- DOI
- 10.2991/assehr.k.201127.077How to use a DOI?
- Keywords
- figure-ground, Chinese poetry, translation strategies, cognition
- Abstract
This paper projects figure-ground theory onto the translator’s dynamic cognition around the translation process, exploring the cognitive translation strategies for the Chinese poetry adopted by the translator. Taking Seeing Meng Haoran Off at Yellow Crane Tower as an example, this paper focuses on three translation strategies: those for figure-ground internalization, figure-ground innovation, and figure-ground replacement respectively. It is found that the key factor of the translated version is to look for the asymmetrical balance point or new critical point among all the translation strategies, and employ it to convey the figure-ground schema in the source text.
- Copyright
- © 2020, the Authors. Published by Atlantis Press.
- Open Access
- This is an open access article distributed under the CC BY-NC license (http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/).
Cite this article
TY - CONF AU - Jingyun Huang PY - 2020 DA - 2020/11/28 TI - The Figure-ground Theory in the Chinese Poetry Translation Strategies BT - Proceedings of the 2020 Conference on Education, Language and Inter-cultural Communication (ELIC 2020) PB - Atlantis Press SP - 384 EP - 389 SN - 2352-5398 UR - https://doi.org/10.2991/assehr.k.201127.077 DO - 10.2991/assehr.k.201127.077 ID - Huang2020 ER -