A Comparative Study of the Three English Versions of Tao Yuanming's Retired Country Life
- DOI
- 10.2991/cesses-19.2019.145How to use a DOI?
- Keywords
- comparative study; Retired Country Life; imagery; hermeneutics translation strategies
- Abstract
Tao Yuanming, one of the earliest idyllists during the Eastern Jin period, has made a far-reaching impact on poets of later generations by contributing a lot of idylls. Among them, Retired Country Life is one of his greatest idylls that has been rendered into different English versions by enthusiastic Chinese and foreign scholars and appeal to readers home and abroad. Based on a comparative study of the three English versions of this poem respectively by Amy Lowell (1921), Prof. Weng Xianliang (1985) and Prof. Zhuo Zhenying (1996), this paper aims to discuss some of the problems in the translation of classical Chinese verse by relating to the translation strategies in this field. The result shows that the form of the poem that reflects the harmony between the melody and rhythm is as much important as the content. Meanwhile, the author proposes some translation strategies to cope with difficulties encountered in the process of rendering classical Chinese verse.
- Copyright
- © 2019, the Authors. Published by Atlantis Press.
- Open Access
- This is an open access article distributed under the CC BY-NC license (http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/).
Cite this article
TY - CONF AU - Lifang Chen PY - 2019/10 DA - 2019/10 TI - A Comparative Study of the Three English Versions of Tao Yuanming's Retired Country Life BT - Proceedings of the 2nd International Conference on Contemporary Education, Social Sciences and Ecological Studies (CESSES 2019) PB - Atlantis Press SP - 643 EP - 647 SN - 2352-5398 UR - https://doi.org/10.2991/cesses-19.2019.145 DO - 10.2991/cesses-19.2019.145 ID - Chen2019/10 ER -