The Translation of Durative Aspect of French into Indonesian
- DOI
- 10.2991/prasasti-19.2019.68How to use a DOI?
- Keywords
- translation; aspect; imparfait; affixes
- Abstract
Translation is the process of transferring messages of the source language text into the target language text. The transfer of messages in the translation process is always characterized by differences in the culture of the source language and the target language. Language is part of culture, and culture is manifested through linguistic behavior, which can occur in translation. One of these differences is the aspect, especially the durative aspect. The durative aspect is the aspect that states the continuity of an event. The data were taken from French novels, as the source texts, and Indonesian translation novels, as the target texts. The data were analyzed by using the descriptive-comparative method. The results of the analysis show that in French the aspects are expressed through imparfait/imperfect tense while in Indonesian translation the aspects are expressed in the form of lexical verbs, me (N) - affixes, and di-lah affixes.
- Copyright
- © 2019, the Authors. Published by Atlantis Press.
- Open Access
- This is an open access article distributed under the CC BY-NC license (http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/).
Cite this article
TY - CONF AU - Sajarwa Sajarwa PY - 2019/08 DA - 2019/08 TI - The Translation of Durative Aspect of French into Indonesian BT - Proceedings of the Fifth Prasasti International Seminar on Linguistics (PRASASTI 2019) PB - Atlantis Press SP - 393 EP - 397 SN - 2352-5398 UR - https://doi.org/10.2991/prasasti-19.2019.68 DO - 10.2991/prasasti-19.2019.68 ID - Sajarwa2019/08 ER -