Language Analysis of E-C Translation of British and American Literature
- DOI
- 10.2991/msetasse-15.2015.68How to use a DOI?
- Keywords
- British and American literature works; Literary translation; Mainland China; Taiwan; language differences; E-C translation texts
- Abstract
Since the early 20th century, China has been input a large amount of foreign cultural. Many excellent British and American literature were translated, and outstanding translators such as Guo, Xiao Qian, Zhang Guruo, Wang Zuoliang built a bridge between Chinese and Western culture, making countless classic works well known by Chinese. After 1949, in Taiwan, local translators of British and American literaure Yu Guangzhong, Liang Shiqiu also showed upon the stage with feactures of Taiwan Mandarin. This paper analyzes the language differences of literature and grammar between Taiwan and Mainland China in E-C translation of British and American literature works through analysis of excellent translated texts, to seek for the fine point of language, arts and culture in Taiwan and Mainland China.
- Copyright
- © 2015, the Authors. Published by Atlantis Press.
- Open Access
- This is an open access article distributed under the CC BY-NC license (http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/).
Cite this article
TY - CONF AU - Fuliang Wang PY - 2015/11 DA - 2015/11 TI - Language Analysis of E-C Translation of British and American Literature BT - Proceedings of the 2015 3rd International Conference on Management Science, Education Technology, Arts, Social Science and Economics PB - Atlantis Press SP - 300 EP - 303 SN - 2352-5398 UR - https://doi.org/10.2991/msetasse-15.2015.68 DO - 10.2991/msetasse-15.2015.68 ID - Wang2015/11 ER -