An Analysis on the Selective Translation of Li Sao by David Hinton from the Perspective of Translation Intersubjectivity
- DOI
- 10.2991/meici-16.2016.75How to use a DOI?
- Keywords
- Negotiation; Selective translation; Translation subjectivity; Translation of Li Sao
- Abstract
This paper analyses Hinton's selective translation of Li Sao in the light of translation intersubjectivity paradigm. This paper adopts qualitative and descriptive method by analyzing David Hinton's translation of Li Sao from the aspects of the translator and the author, the translator and the text, the translation and the target reader. A translator is relatively free when he is doing selective translation, since the translator can decide which part he would like to translation. However by the constraints of the author, the text, and the reader, the translator's subjectivity cannot be exerted without limitation. By negotiating with the author and target reader, in the selective translation, the translator remains the finest part that contains the most information about author's intention, and presenting the target readers an acceptable translation. This paper concludes that the translator should bear in mind that selective translation method inevitably spoils the author's intention, the translators should use this method reasonably by never distorting the author's intention.
- Copyright
- © 2016, the Authors. Published by Atlantis Press.
- Open Access
- This is an open access article distributed under the CC BY-NC license (http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/).
Cite this article
TY - CONF AU - Leixin Shen PY - 2016/09 DA - 2016/09 TI - An Analysis on the Selective Translation of Li Sao by David Hinton from the Perspective of Translation Intersubjectivity BT - Proceedings of the 2016 6th International Conference on Management, Education, Information and Control (MEICI 2016) PB - Atlantis Press SP - 363 EP - 368 SN - 1951-6851 UR - https://doi.org/10.2991/meici-16.2016.75 DO - 10.2991/meici-16.2016.75 ID - Shen2016/09 ER -