An Analysis of Classical Chinese Four-Lined and Five-Charactered Poem Translation A Comparative Study of the English Versions of Meng Haoran’s Chun Xiao
Authors
Hui Huang
Corresponding Author
Hui Huang
Available Online December 2013.
- DOI
- 10.2991/mdhss-13.2013.83How to use a DOI?
- Keywords
- ancient Chinese four-lined and five-charactered poem translation, diction, rhyme
- Abstract
Through the comparative study of several English versions of the classical Chinese poem, Chun Xiao by Meng Haoran from the Tang Dynasty, an issue concerning diction and rhyme in ancient Chinese four-lined and five-charactered poem translation is delved into so that an understanding of the translation techniques in ancient Chinese four-lined and five-charactered poem translation could be achieved in that the translation successfully convey both the meanings and the rhetorical charm of the Chinese poem by its diction and rhyme in English.
- Copyright
- © 2013, the Authors. Published by Atlantis Press.
- Open Access
- This is an open access article distributed under the CC BY-NC license (http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/).
Cite this article
TY - CONF AU - Hui Huang PY - 2013/12 DA - 2013/12 TI - An Analysis of Classical Chinese Four-Lined and Five-Charactered Poem Translation A Comparative Study of the English Versions of Meng Haoran’s Chun Xiao BT - Proceedings of the 2013 International Conference on the Modern Development of Humanities and Social Science PB - Atlantis Press SP - 315 EP - 317 SN - 1951-6851 UR - https://doi.org/10.2991/mdhss-13.2013.83 DO - 10.2991/mdhss-13.2013.83 ID - Huang2013/12 ER -