On the Chinese-English Translation of Current Political Culture-loaded Words in News from the Perspective of Intercultural Communication
- DOI
- 10.2991/assehr.k.210806.066How to use a DOI?
- Keywords
- Culture-loaded word, Self-built Corpus, China Daily, Translation strategy
- Abstract
With the advancement of global integration, the cultural exchanges between China and the West have become increasingly close. The translation of culture-loaded words is particularly important in this process. This paper aims at studying the Chinese-English translation of political and culture-loaded words in news from the perspective of intercultural communication. The author selects bilingual news from the news media China Daily from March 2020 to March 2021 to form a self-built corpus as the research object. Through the combination of quantitative analysis, the translation strategies of culture-loaded words in news are explored. Through studying the methods of specific words in translation samples, this paper discusses and summarizes the translation strategies of political culture-loaded words in news, including literal translation, transliteration, and free translation. It summarized the translation strategies of political culture-loaded words and provides reference for the translation of culture-loaded words in news.
- Copyright
- © 2021, the Authors. Published by Atlantis Press.
- Open Access
- This is an open access article distributed under the CC BY-NC license (http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/).
Cite this article
TY - CONF AU - Yihan Wang PY - 2021 DA - 2021/08/09 TI - On the Chinese-English Translation of Current Political Culture-loaded Words in News from the Perspective of Intercultural Communication BT - Proceedings of the 2021 5th International Seminar on Education, Management and Social Sciences (ISEMSS 2021) PB - Atlantis Press SP - 353 EP - 356 SN - 2352-5398 UR - https://doi.org/10.2991/assehr.k.210806.066 DO - 10.2991/assehr.k.210806.066 ID - Wang2021 ER -