Research on Training Qualified Legal Translators —Starting from Analyzing Translation Problems in Law of the People's Republic of China on Traditional Chinese Medicine (Chinese-English)
- DOI
- 10.2991/icpel-18.2018.8How to use a DOI?
- Keywords
- legal translation, Law of the People's Republic of China on Traditional Chinese Medicine (Chinese-English), mistakes, training translators
- Abstract
Success legal translation involves a lot of factors, such as accuracy, being professional and impartiality. Law of the People's Republic of China on Traditional Chinese Medicine proposed and published by the Chinese government is a landmark for the development of traditional Chinese medicine (TCM). The Chinese-English version of the law has reiterated the significance. However, the translation version is undermined by some mistakes, such as inappropriate use of words, grammatical mistakes and inadequate translation. By collecting and analyzing the translation problems in the English version, this paper emphasizes that in the process of training translators, language proficiency and professional knowledge should be prioritized.
- Copyright
- © 2018, the Authors. Published by Atlantis Press.
- Open Access
- This is an open access article distributed under the CC BY-NC license (http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/).
Cite this article
TY - CONF AU - Lun Ma AU - Qianqian Qu PY - 2018/10 DA - 2018/10 TI - Research on Training Qualified Legal Translators —Starting from Analyzing Translation Problems in Law of the People's Republic of China on Traditional Chinese Medicine (Chinese-English) BT - Proceedings of the 2018 3rd International Conference on Politics, Economics and Law (ICPEL 2018) PB - Atlantis Press SP - 36 EP - 39 SN - 2352-5398 UR - https://doi.org/10.2991/icpel-18.2018.8 DO - 10.2991/icpel-18.2018.8 ID - Ma2018/10 ER -