The Use of Directive Speech Act from Supervisors to Subordinates in Japanese Companies
- DOI
- 10.2991/assehr.k.211119.113How to use a DOI?
- Keywords
- Speech; speech act; translation technique
- Abstract
This paper aims to identify translation techniques of directive speech act frequently used in Japanese companies. It also aims to find out the quality of translation products by translators using translation quality assessment by Larson (1984). The research employed a qualitative descriptive method in which the data were gained from interviews of 6 translators and a questionnaire on the utterance of directive speech acts in accordance with the theory by Namatame. The results of data analysis found that directive speech acts in Japanese companies are dominated by ordering functions. The total number of the collected data was 270 utterances. The result shows that there are nine types of translation techniques with dominating techniques in addition techniques. Those techniques are as follow: addition (28%), literal (27%), borrowing (13%), reduction (11%), variation (11%), modulation (5%), substitution, (1%), description (1%), establish equivalent (1%). Translation products can be considered as good quality with 93% accuracy, 100% acceptance, and 99% readability. The findings indicated that the selection of translation techniques also depends on interlocutor status and has an impact on the quality of translation.
- Copyright
- © 2021 The Authors. Published by Atlantis Press SARL.
- Open Access
- This is an open access article under the CC BY-NC license.
Cite this article
TY - CONF AU - Yudha Dwi AU - Nuria Haristiani PY - 2021 DA - 2021/11/21 TI - The Use of Directive Speech Act from Supervisors to Subordinates in Japanese Companies BT - Proceedings of the Fifth International Conference on Language, Literature, Culture, and Education (ICOLLITE 2021) PB - Atlantis Press SP - 736 EP - 743 SN - 2352-5398 UR - https://doi.org/10.2991/assehr.k.211119.113 DO - 10.2991/assehr.k.211119.113 ID - Dwi2021 ER -