Indonesian Translation of French Pronominal Verbs: Procedures and Shifts
- DOI
- 10.2991/assehr.k.200804.043How to use a DOI?
- Keywords
- French Comic, reflexive verbs, reciprocal verbs, subjective verbs, Translation procedures, Translation shifts
- Abstract
The French version of Tintin en Amérique was translated into its Indonesian language counterpart. In the process of translating, however, it is inevitable that the translator will find difficulties since the languages are different. One of the most distinctive differences is that French has pronominal verbs. This research covers procedures used in translating French pronominal verbs based on Newmark’s translation procedures approach (1988) and Catford’s translation shift theory (1965). The result shows that only 4 out of 15 procedures were used, all of which support the hypothesis of using communicative translation to translate a comic book because it has to be focused on the readership itself. The modulation procedure is the most used to translate the verbs, and because of that, this shows that the translation of this comic book is focused on the target language culture rather than the culture of the source language. Unit and class shifts help in improving the effectiveness of the sentence and can give a precise meaning of the pronominal verb that does not exist in Bahasa Indonesia. The absence of passive pronominal verbs in the comic might be due to Tintin’s characteristics as he is a detective that is constantly active in every situation.
- Copyright
- © 2020, the Authors. Published by Atlantis Press.
- Open Access
- This is an open access article distributed under the CC BY-NC license (http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/).
Cite this article
TY - CONF AU - Alika Salsabila AU - Myrna Laksman-Huntley PY - 2020 DA - 2020/08/05 TI - Indonesian Translation of French Pronominal Verbs: Procedures and Shifts BT - Proceedings of the 1st International Conference on Language, Literature, and Arts Education (ICLLAE 2019) PB - Atlantis Press SP - 221 EP - 225 SN - 2352-5398 UR - https://doi.org/10.2991/assehr.k.200804.043 DO - 10.2991/assehr.k.200804.043 ID - Salsabila2020 ER -