A Comparative Analysis of Three Translation Versions of The Old Man and the Sea from the Perspective of Domestication and Foreignization
- DOI
- 10.2991/assehr.k.210609.109How to use a DOI?
- Keywords
- The Old Man and the Sea, comparative analysis, domestication, foreignization
- Abstract
As Hemingway’s last work, The Old Man and the Sea won him the Pulitzer Prize and the Nobel Prize in literature, and established his prominent position in world literature. There are currently more than 300 translation versions of Hemingway’s classic The Old Man and the Sea in China. This article explores the translation of terms and language styles in different eras based on three Chinese versions translated by Zhang Ailing, Wu Lao and Sun Zhili, and finds that Zhang’s version is domestication-oriented, Sun’s version is foreignization-oriented and Wu’s version is in-between. Then this article analyzes the influence of the development of the ages on the translation of The Old Man and the Sea, and states that translation strategies of classic retranslation change from domestication to foreignization with the time change.
- Copyright
- © 2021, the Authors. Published by Atlantis Press.
- Open Access
- This is an open access article distributed under the CC BY-NC license (http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/).
Cite this article
TY - CONF AU - Xian Zhong PY - 2021 DA - 2021/06/10 TI - A Comparative Analysis of Three Translation Versions of The Old Man and the Sea from the Perspective of Domestication and Foreignization BT - Proceedings of the 2nd International Conference on Language, Art and Cultural Exchange (ICLACE 2021) PB - Atlantis Press SP - 544 EP - 549 SN - 2352-5398 UR - https://doi.org/10.2991/assehr.k.210609.109 DO - 10.2991/assehr.k.210609.109 ID - Zhong2021 ER -