The Construction of Parallel Corpus Based on the Seven Classical English Versions of Tao Te Ching
- DOI
- 10.2991/assehr.k.200709.014How to use a DOI?
- Keywords
- Tao Te Ching, Classical English Versions, Parallel Corpus
- Abstract
Since the 18th century, Tao Te Ching has been translated into English over one hundred times. However, the research on these translations are far from enough in both quantity and quality, with few innovations in research method and perspective, which cannot match the significant status of the book all across the world. We try to construct a parallel corpus with the translation memory of Snowman and Live Docs of memoQ, which are regarded as popular computer-aided translation(CAT) software. In order to do that, we try choosing seven classical versions from the more than one hundred English versions based on the author, location and era. Some suggestions for possible future research are also given based on the functions of parallel corpora we have built.
- Copyright
- © 2020, the Authors. Published by Atlantis Press.
- Open Access
- This is an open access article distributed under the CC BY-NC license (http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/).
Cite this article
TY - CONF AU - Xincun Huo AU - Fumin Zuo PY - 2020 DA - 2020/07/09 TI - The Construction of Parallel Corpus Based on the Seven Classical English Versions of Tao Te Ching BT - Proceedings of the 2020 International Conference on Language, Art and Cultural Exchange (ICLACE 2020) PB - Atlantis Press SP - 58 EP - 61 SN - 2352-5398 UR - https://doi.org/10.2991/assehr.k.200709.014 DO - 10.2991/assehr.k.200709.014 ID - Huo2020 ER -