Subtitling in Audiovisual Translation from the Functionalist Perspective
- DOI
- 10.2991/ichssd-19.2019.29How to use a DOI?
- Keywords
- Functionalist, Audiovisual Translation, Subtitling, Skopos, strategies.
- Abstract
Nowadays, watching films is an effective way of enhancing culture communication and exchange. In order to help the audience appreciate foreign films easily and understand the foreign cultural elements clearly, audiovisual translation is researched extensively. With a view to improve the quality of English-Chinese audiovisual translation, functionalist theory can be applied to audiovisual translation. In addition, subtitling aims at pleasing the audience in the most unconstructive way. The proper translation principle and strategy for audiovisual translation are determined by their respective purposes. However, there is no perfect translation; audiovisual translation is a purpose-clear translation action involving different strategies.
- Copyright
- © 2019, the Authors. Published by Atlantis Press.
- Open Access
- This is an open access article distributed under the CC BY-NC license (http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/).
Cite this article
TY - CONF AU - Qiunan Zhang AU - Lina Zhang PY - 2019/07 DA - 2019/07 TI - Subtitling in Audiovisual Translation from the Functionalist Perspective BT - Proceedings of the 2019 4th International Conference on Humanities Science and Society Development (ICHSSD 2019) PB - Atlantis Press SP - 146 EP - 149 SN - 2352-5398 UR - https://doi.org/10.2991/ichssd-19.2019.29 DO - 10.2991/ichssd-19.2019.29 ID - Zhang2019/07 ER -