Excessive Intertextuality in Literary Translation -- Take Harry Potter and the Philosopher’ s Stone as an Example
- DOI
- 10.2991/ichess-19.2019.69How to use a DOI?
- Keywords
- Intertextuality, Literary translation, Excessive intertextuality.
- Abstract
Intertextuality theory is widely used in literary translation. Based on the theory of intertextuality, this paper analyzes the phenomenon of excessive intertextuality in Harry Potter and the Philosopher’ s Stone. By comparing the excessive intertextuality in literature with the original text on literary expression, literary effect and meaning transfer, this paper points out that the negative impacts of excessive intertextuality on the original text, demonstrates the importance and applicability of moderate intertextuality in literary translation, and advocates the translation on accuracy, smoothness and elegance. With literal translation as the main and intertextuality as the supplement, the translator should respect the original author’ s writing intention, restore the original literature effect, reduce the subjective involvement of the translator, and optimize the reader’ s reading recepts.
- Copyright
- © 2019, the Authors. Published by Atlantis Press.
- Open Access
- This is an open access article distributed under the CC BY-NC license (http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/).
Cite this article
TY - CONF AU - Yi Gao PY - 2019/11 DA - 2019/11 TI - Excessive Intertextuality in Literary Translation -- Take Harry Potter and the Philosopher’ s Stone as an Example BT - Proceedings of the 2nd International Conference on Humanities Education and Social Sciences (ICHESS 2019) PB - Atlantis Press SP - 325 EP - 329 SN - 2352-5398 UR - https://doi.org/10.2991/ichess-19.2019.69 DO - 10.2991/ichess-19.2019.69 ID - Gao2019/11 ER -