Possible Approaches to Research of James Legge’s Translation and Commentary of Taoist Classics
- DOI
- 10.2991/ichess-19.2019.60How to use a DOI?
- Keywords
- James Legge, Taoist classics, Translation and commentary, Research approaches.
- Abstract
In both Chinese and Western contexts, “translation” has the connotation of “interpretation”. James Legge’s “translation” of Taoist classics is accompanied by “interpretation” in his “translation event” from beginning to end. Ancient Chinese commentators hold that what “Ching”(经) renders is “Tao”(道). Legge’s “translating Classics”(译经) also has the dimension of “rendering Tao”(述道). “Tao” is based on “ben”(本), and that “ben” being established, “Tao” naturally grows up. By the approaches of “ben” and “Tao”, perhaps we can get the dimensions of “context”, “language”, “text”, “connotation” and “interpretation”, and thereby probe into Legge’s translation and commentary of Taoist classics.
- Copyright
- © 2019, the Authors. Published by Atlantis Press.
- Open Access
- This is an open access article distributed under the CC BY-NC license (http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/).
Cite this article
TY - CONF AU - Ayong Lei PY - 2019/11 DA - 2019/11 TI - Possible Approaches to Research of James Legge’s Translation and Commentary of Taoist Classics BT - Proceedings of the 2nd International Conference on Humanities Education and Social Sciences (ICHESS 2019) PB - Atlantis Press SP - 288 EP - 292 SN - 2352-5398 UR - https://doi.org/10.2991/ichess-19.2019.60 DO - 10.2991/ichess-19.2019.60 ID - Lei2019/11 ER -