Translation Effects of the Appreciation of Ugliness in Red Sorghum
- DOI
- 10.2991/icelaic-16.2017.157How to use a DOI?
- Keywords
- professional norms; Red Sorghum; appreciation of ugliness; translation strategy
- Abstract
Mo Yan's appreciation of ugliness is embodied in many aspects. This essay takes the detailed description of terrifying things in Red Sorghum as an example to analyze the translation effects from the perspective of Chesterman's professional norms. Research indicates that Goldblatt abide by the three sub-norms and create almost the same terrifying effects with the original text. However, he ignores certain deep-buried terrifying effects created by certain Chinese expressions. Thus, it is essential for translators to analyze the original text thoroughly before translation and try their best to create the same aesthetic effects in their translation.
- Copyright
- © 2017, the Authors. Published by Atlantis Press.
- Open Access
- This is an open access article distributed under the CC BY-NC license (http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/).
Cite this article
TY - CONF AU - Leyang Wang PY - 2016/12 DA - 2016/12 TI - Translation Effects of the Appreciation of Ugliness in Red Sorghum BT - Proceedings of the 2016 3rd International Conference on Education, Language, Art and Inter-cultural Communication (ICELAIC 2016) PB - Atlantis Press SP - 643 EP - 647 SN - 2352-5398 UR - https://doi.org/10.2991/icelaic-16.2017.157 DO - 10.2991/icelaic-16.2017.157 ID - Wang2016/12 ER -