A Study of the Boom of Open Course Translation From the Perspective of Translator's Subjectivity
- DOI
- 10.2991/icelaic-16.2017.84How to use a DOI?
- Keywords
- open courses; translator's subjectivity; subtitle translation; internet
- Abstract
The paper presents a general introduction to the global open educational resources movement and then studies its translation activity from the perspective of translator's subjectivity. Translator's subjectivity bears three characteristics of initiative, restrictiveness and purposiveness. Translators of open courses give play to their initiative so as to overcome the constraints due to the specialty of audiovisual texts like subtitles and realize the purpose of importing foreign educational resources into China, and they are organized in a special way in the cyber-environment, which is different from the conventional translation organization. At the end of the paper the influence of the open course translation activity on translation is discussed.
- Copyright
- © 2017, the Authors. Published by Atlantis Press.
- Open Access
- This is an open access article distributed under the CC BY-NC license (http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/).
Cite this article
TY - CONF AU - Xuyan Ma PY - 2016/12 DA - 2016/12 TI - A Study of the Boom of Open Course Translation From the Perspective of Translator's Subjectivity BT - Proceedings of the 2016 3rd International Conference on Education, Language, Art and Inter-cultural Communication (ICELAIC 2016) PB - Atlantis Press SP - 351 EP - 355 SN - 2352-5398 UR - https://doi.org/10.2991/icelaic-16.2017.84 DO - 10.2991/icelaic-16.2017.84 ID - Ma2016/12 ER -