Foreignization and Domestication in Chinese Translation of Toni Morrison’s Beloved in the Perspective of Cross-cultural Communication
Authors
Jun Shen
Corresponding Author
Jun Shen
Available Online November 2015.
- DOI
- 10.2991/icelaic-15.2016.182How to use a DOI?
- Keywords
- cross-cultural communication; foreignization; domestication; discourse
- Abstract
African American writer Toni Morrison has entered into the research scope of Chinese literary scholars for years, and Chinese version of her novels has been emerged one after another. This paper explores foreignizing and domesticating strategies employed in translating process and explains the role they have played in cross-cultural communication, expounding that cultural heterogeneity should be preserved in translating and Chinese translators need to get themselves visible in constructing Chinese cultural discourse.
- Copyright
- © 2016, the Authors. Published by Atlantis Press.
- Open Access
- This is an open access article distributed under the CC BY-NC license (http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/).
Cite this article
TY - CONF AU - Jun Shen PY - 2015/11 DA - 2015/11 TI - Foreignization and Domestication in Chinese Translation of Toni Morrison’s Beloved in the Perspective of Cross-cultural Communication BT - Proceedings of the 2015 2nd International Conference on Education, Language, Art and Intercultural Communication PB - Atlantis Press SP - 702 EP - 705 SN - 2352-5398 UR - https://doi.org/10.2991/icelaic-15.2016.182 DO - 10.2991/icelaic-15.2016.182 ID - Shen2015/11 ER -