Foreignisation of Proper Nouns in Babad Wedyadiningratan Translations
- DOI
- 10.2991/iccsr-18.2018.61How to use a DOI?
- Keywords
- foreignisation; proper nouns; Babad Wedyadiningratan; translation
- Abstract
Foreignisation in translating proper nouns constitutes translators’ tendency toward the source language (SL). The tendency based on foreignisation ideology is commonly merged in translation. Yet, in detailed-investigation, it is showed that proper nouns are translated by implementing various translation procedures. In line with that, proper nouns translation in foreignisation ideology gets fascinating to delve. Furthermore, regarded to the cultural relativity of the source language (SL) and the target language (TL), the use of various procedures in translation representing foreignisation ideology illustrated the openness of TL. Therefore, this study is essential to conducted. This study was qualitative descriptive. Translational identity method adapting Sudaryanto’s model [1] was used to analyze the data collected. The aim of this study was to describe proper nouns translation analysis in Javanese literature entitled Babad Wedyadiningratan. The analysis consisted of the categorization of proper nouns adapting Paik’s model [2], translational procedures adapting Vinay and Darbelnet’s model [3] and Newmark’s model [4], as well as the portion of the translation procedures used in Babad Wedyadiningratan translation. The analyzed data exhibited that there were 8 from 9 proper nouns categories of Paik’s model [2] in Babad Wedyadiningratan; geographic entity, affiliation, organization, human, document, scientific, temporal, and miscellaneous. Borrowing (dominated), calque, literal translation, additional explanation, couplets, and naturalization were proper nouns translation procedures from Vinay and Darbelnet’s model [3] and Newmark’s model [4] found. According to the data analyzed, the fundamental finding of this study is that the foreignisation ideology related to the language and cultural relativity in proper nouns translation in Babad Wedyadiningratan proves that character of Indonesian as the TL is tolerant to accept Javanese as the SL which is so close to the cultural feature.
- Copyright
- © 2018, the Authors. Published by Atlantis Press.
- Open Access
- This is an open access article distributed under the CC BY-NC license (http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/).
Cite this article
TY - CONF AU - Farah Nur Afini AU - Sufriati Tanjung PY - 2018/07 DA - 2018/07 TI - Foreignisation of Proper Nouns in Babad Wedyadiningratan Translations BT - Proceedings of the International Conference of Communication Science Research (ICCSR 2018) PB - Atlantis Press SP - 279 EP - 282 SN - 2352-5398 UR - https://doi.org/10.2991/iccsr-18.2018.61 DO - 10.2991/iccsr-18.2018.61 ID - Afini2018/07 ER -