The Approaches of English-Indonesian Translation in Huesca and Song IV Poems
- DOI
- 10.2991/icclas-18.2019.48How to use a DOI?
- Keywords
- poem, culture, approach, translation, source language, target language
- Abstract
Chairil Anwar is the greatest poet in Indonesia who translated two English poems into its language. Therefore, the purpose of this research is to determine the approaches of translation taken by him and to find out how these approaches deal with the translation result. The data were two poems, Huesca and SongIV created by W.H. Auden and John Confrod and their Indonesian translations. The researchers implemented descriptive qualitative method to compare the data between source language (SL) and target language (TL). Then, they were analyzed with related study; the approaches of Holmes’ poetry translation with consulting to the dictionaries. The result showed that Anwar applied dissimilar approaches, namely mimetic to translate Huesca and derivative content to translate Song IV. In conclusion, these approaches used by the poet proved that he was able to render the meaning from SL into TL successfully. Consequently, this led that readers may enjoy the poems in a poetic way.
- Copyright
- © 2019, the Authors. Published by Atlantis Press.
- Open Access
- This is an open access article distributed under the CC BY-NC license (http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/).
Cite this article
TY - CONF AU - Danti Pudjiati AU - Nu'umah A. Ashri PY - 2019/02 DA - 2019/02 TI - The Approaches of English-Indonesian Translation in Huesca and Song IV Poems BT - Proceedings of the 2nd Internasional Conference on Culture and Language in Southeast Asia (ICCLAS 2018) PB - Atlantis Press SP - 184 EP - 187 SN - 2352-5398 UR - https://doi.org/10.2991/icclas-18.2019.48 DO - 10.2991/icclas-18.2019.48 ID - Pudjiati2019/02 ER -