Equivalence and Untranslatability in English Translations of UUD Negara Republik Indonesia 1945
- DOI
- 10.2991/icclas-18.2019.2How to use a DOI?
- Keywords
- equivalence, untranslatability, translation procedures, legal effect
- Abstract
This paper studies equivalence and untranslatability in English Translation of UUD Negara Republik Indonesia Tahun 1945 (UUDNRI 1945) translated by Mahkamah Konstitusi Republik Indonesia (MKRI) and UNESCO. The aims of the study are to examine the both translations in levels of translation equivalence and degrees of untranslatability based on language aspects and the instruments of Indonesian legal culture perspectives. Due to the civil law system that Indonesia embraces, it is supposed to have legal effect in English Translation. The study was conducted by using translation procedures in examining levels of equivalence and degrees of untranslatability in English translations of UUDNRI 1945. The study shows that there are two different perspectives of translating UUDNRI 1945 into English Language that are due to different language and legal culture perspectives.
- Copyright
- © 2019, the Authors. Published by Atlantis Press.
- Open Access
- This is an open access article distributed under the CC BY-NC license (http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/).
Cite this article
TY - CONF AU - Frans Sayogie AU - Moh Supardi PY - 2019/02 DA - 2019/02 TI - Equivalence and Untranslatability in English Translations of UUD Negara Republik Indonesia 1945 BT - Proceedings of the 2nd Internasional Conference on Culture and Language in Southeast Asia (ICCLAS 2018) PB - Atlantis Press SP - 5 EP - 7 SN - 2352-5398 UR - https://doi.org/10.2991/icclas-18.2019.2 DO - 10.2991/icclas-18.2019.2 ID - Sayogie2019/02 ER -