A Comparative Study of Uygur and English Translation Methods in "The Story of the Stone"
- DOI
- 10.2991/iccessh-18.2018.211How to use a DOI?
- Keywords
- The Story of the Stone; uighur translation; English translation; comparative study of methods
- Abstract
In this paper, the author analyzes the translation methods of words, phrases, sentences, poetry and texts in Uyghur translation and the English translation of "The Story of the Stone" which are translated by David Hawkes, Yang Xianyi and Dai Naidie. And the comparative result is the Uyghur translation of "The Story of the Stone" uses many communication translation methods, especially the poetry, songs and other rhythm texts which is closer to the overall rules of Hawkes’ communicative translation. Yang’s translation often uses the methods of semantic translation and retains the contents of cultural significance, the translator's language background played a greater role in the translation. The translation level of Uyghur's full translation of "The Story of the Stone" is not inferior to Hawkes' translation level.
- Copyright
- © 2018, the Authors. Published by Atlantis Press.
- Open Access
- This is an open access article distributed under the CC BY-NC license (http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/).
Cite this article
TY - CONF AU - Zainahan Abuduo AU - Abuduwaili Keremu PY - 2018/07 DA - 2018/07 TI - A Comparative Study of Uygur and English Translation Methods in "The Story of the Stone" BT - Proceedings of the 3rd International Conference on Contemporary Education, Social Sciences and Humanities (ICCESSH 2018) PB - Atlantis Press SP - 918 EP - 921 SN - 2352-5398 UR - https://doi.org/10.2991/iccessh-18.2018.211 DO - 10.2991/iccessh-18.2018.211 ID - Abuduo2018/07 ER -