Linguistic Hybridity in the Poetry Translation of Hong Lou Meng
Authors
Ying Li
Corresponding Author
Ying Li
Available Online September 2015.
- DOI
- 10.2991/iccessh-16.2016.106How to use a DOI?
- Keywords
- Hong Lou Meng; hybridity theory; poetry translation
- Abstract
Hong Lou Meng is regarded as one of the "Four Great Classical Chinese Novels", and there have been many translated versions of Hong Lou Meng. Hybridity theory claims that all the translated versions are hybrid texts. The paper aims to investigate the linguistic hybridity phenomenon of the poetry translation in Hong Lou Meng from lexical and Syntactic aspect, by comparing its two full-text translated versions (the Yangs' version and Hawkes' version).
- Copyright
- © 2016, the Authors. Published by Atlantis Press.
- Open Access
- This is an open access article distributed under the CC BY-NC license (http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/).
Cite this article
TY - CONF AU - Ying Li PY - 2015/09 DA - 2015/09 TI - Linguistic Hybridity in the Poetry Translation of Hong Lou Meng BT - Proceedings of the 2016 International Conference on Contemporary Education, Social Sciences and Humanities PB - Atlantis Press SP - 410 EP - 413 SN - 2352-5398 UR - https://doi.org/10.2991/iccessh-16.2016.106 DO - 10.2991/iccessh-16.2016.106 ID - Li2015/09 ER -