A Translation Ethics Perspective Exploration of the C-E Translation of Jiangxi Scenic Spots
- DOI
- 10.2991/emim-17.2017.392How to use a DOI?
- Keywords
- Translation Ethics; Scenic Spots; Chesterman
- Abstract
The English translation of Chinese scenic spots is an important way to promote Chinese culture. Poor translation will give foreigners bad impression of China, and consequently influences the development of inbound tourism. To the contrary, canonical translation of Chinese scenic spots reflects the degree of civilization in a region. Translation ethics is a key factor in regulating translator's behavior. This paper tries to discuss the principle of the translation of Chinese scenic sites from the five kinds of ethical pattern of Chesterman's translation ethics. The translator should stick to the translation ethics and provide complete and accurate translation. Then, foreign tourists can not only enjoy Chinese places of interest, but also appreciate the profound Chinese traditional culture.
- Copyright
- © 2017, the Authors. Published by Atlantis Press.
- Open Access
- This is an open access article distributed under the CC BY-NC license (http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/).
Cite this article
TY - CONF AU - Juanping Shao AU - Guilan Liu PY - 2017/04 DA - 2017/04 TI - A Translation Ethics Perspective Exploration of the C-E Translation of Jiangxi Scenic Spots BT - Proceedings of the 7th International Conference on Education, Management, Information and Mechanical Engineering (EMIM 2017) PB - Atlantis Press SP - 1916 EP - 1919 SN - 2352-538X UR - https://doi.org/10.2991/emim-17.2017.392 DO - 10.2991/emim-17.2017.392 ID - Shao2017/04 ER -