On the Translation of Ceramic Culture-Loaded Words from the Eco-translatology Perspective
- DOI
- 10.2991/emcm-16.2017.24How to use a DOI?
- Keywords
- Culture-loaded words; Ceramic culture; Eco-translatology; Translation
- Abstract
Culture-loaded words are culture-specific, and the C-E translation should carry and reflect the culture meanings. Constrained by the culture of source language, the translation activity promotes its development by absorbing new cultural factors from the target language, hence the heritage and development of ceramic culture is based on the cultural communications. Translation, as the bridge of communication and culture, its results not only enrich the distinctiveness of regional ceramic culture but also give the translators a dynamic ecological environment. As the main body of translation, translators should have a good command of the culture of source language and a capability in choosing the ecological environment of translation as well as its final translation writing. This paper stresses that, based on eco-translatology principle, the translation activities and results are bound to nourish cultural exchanges and development.
- Copyright
- © 2017, the Authors. Published by Atlantis Press.
- Open Access
- This is an open access article distributed under the CC BY-NC license (http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/).
Cite this article
TY - CONF AU - Na Hu AU - Hui Wang AU - Xing Xu PY - 2017/02 DA - 2017/02 TI - On the Translation of Ceramic Culture-Loaded Words from the Eco-translatology Perspective BT - Proceedings of the 2016 7th International Conference on Education, Management, Computer and Medicine (EMCM 2016) PB - Atlantis Press SP - 119 EP - 123 SN - 2352-538X UR - https://doi.org/10.2991/emcm-16.2017.24 DO - 10.2991/emcm-16.2017.24 ID - Hu2017/02 ER -