On the Translator’s Subjectivity in the Conversion of Untranslatability of Classical Chinese Poetry
Authors
Yan Li
Corresponding Author
Yan Li
Available Online February 2016.
- DOI
- 10.2991/emcm-15.2016.96How to use a DOI?
- Keywords
- Untranslatability; Poetry; Translator’s subjectivity
- Abstract
Poetry is regarded as the most difficult text to be translated and considered untranslatable to some extent. Thus, translators’ subjectivity is an very important factor in the process of translating, converting the untranslatability into translatability. This paper is about to discuss how a translator deals with the untranslatability of classical Chinese poetry when translated into English, concerning the language features, form and content.
- Copyright
- © 2016, the Authors. Published by Atlantis Press.
- Open Access
- This is an open access article distributed under the CC BY-NC license (http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/).
Cite this article
TY - CONF AU - Yan Li PY - 2016/02 DA - 2016/02 TI - On the Translator’s Subjectivity in the Conversion of Untranslatability of Classical Chinese Poetry BT - Proceedings of the International Conference on Electronics, Mechanics, Culture and Medicine PB - Atlantis Press SP - 508 EP - 511 SN - 2352-538X UR - https://doi.org/10.2991/emcm-15.2016.96 DO - 10.2991/emcm-15.2016.96 ID - Li2016/02 ER -